El inglés de artesanos de Quito se refuerza en la administración Zonal Manuela Sáenz, en el Centro Histórico. Hasta ahora, 105 pequeños comerciantes han sido capacitados.
Un reciente informe reveló que el nivel de inglés de los ecuatorianos es preocupante, en especial de los habitantes de Quito, ya que este se encuentra en el tercer puesto a escala nacional.
Según esa clasificación, Guayaquil lidera la lista como la ciudad con mejor dominio del idioma inglés en Ecuador.
La evidencia de este bajo nivel de inglés se ha hecho cada vez más real a través de recientes memes y burlas hacia el exmandatario Rafael Correa a propósito de las palabras del actual presidente de la República, Daniel Noboa.
En un discurso, el 6 de diciembre de 2014, en la universidad de Harvard, Correa mostró algunas falencias en su pronunciación en inglés, dando lugar a la imitación de Noboa con la frase “bicos is nais, bicos is janson, is something incredible”.
Aunque, esta no fue la única ocasión. Correa se ha presentado en varias oportunidades hablando inglés y ha demostrado errores en su pronunciación y conocimiento de ese idioma.
Apoyo a artesanos y emprendedores
El deficiente uso del inglés ha despertado la preocupación de la Administración Zonal Manuela Sáenz y de su titular, Hernán Alejandro Ortiz, especialmente en el Centro Histórico, uno de los lugares más visitados del país por extranjeros.
La comunicación efectiva en inglés se ha vuelto crucial, no solo para el turismo sino también para los emprendedores locales que desean vender sus productos.
Según Ortiz, desde el Municipio se están implementando medidas para ayudar a los emprendedores de la zona a mejorar sus desempeño en inglés y otras actividades.
Aseguró que organizan cursos y talleres gratuitos. También facilitan el acceso a recursos educativos para que los comerciantes puedan comunicarse más efectivamente con turistas y visitantes.
Espacios de aprendizaje
Para la capacitación se tienen dos espacios la Casas Somos y Agencia de Desarrollo Económico Productivo.
Cualquier persona puede acercarse a la Casa Somos y capacitarse en algún curso o taller, para aprender cocina, idiomas, pintura, música u otros cursos.
Los participantes pueden recibir un certificado y después acercarse a la Agencia de Desarrollo Económico Productivo, donde se profesionaliza al quiteño, ya sea en planes de negocio, marketing, redes sociales, inglés, manejo al cliente y productos.
“De hecho, yo mismo he ido a hablarles uno por uno en inglés, para ver si es que ellos entienden o no entienden. Hasta ahora están aprendiendo. Es poco a poco”, explicó Ortiz.
Todo esto se les enseña, dice el administrador zonal, para que puedan tener claridad y facilidad en el contacto con el turista extranjero. Según Ortiz, hasta ahora, han capacitado a 105 artesanos.
A estos emprendedores se les realiza un seguimiento. “El objetivo es que los más destacados puedan acceder a uno de los locales que tenemos disponibles en el Centro Histórico”, dice.
Añade que están realizando una alianza con la banca privada para darles un crédito y que puedan montar sus negocios, pero sin tanta burocracia.
Para los artesanos, solo pedirán que al menos tengan seis meses con el emprendimiento y dependiendo de la capacidad de pago de cada uno, recibirán créditos desde los $4.000.
Traducción de menús
Dada la gran afluencia de extranjeros, principalmente estadounidenses, en el Mercado Central, los emprendedores han decidido poner sus menús en español e inglés, para que todos los visitantes puedan disfrutar sus comidas.
Al visitar el mercado se puede constatar que los menús habrían sido escritos con la ayuda del traductor de Google, ya que los platos tienen palabras textuales.
Un ejemplo son las papas con cuero, las cuales están escritas en inglés como: pork skin with potatoes. Esto, si lo traducimos textualmente sería piel de cerdo con papas.
Noah Zweig, un estadounidense, quien vive en Quito hace aproximadamente ocho años y conoce la comida ecuatoriana, siente que la traducción podría mejorar, aunque no la crítica del todo.
“Lo que cambiaría, además de la traducción de papas con cuero es la traducción de seco pollo”. Esto se debe a que en el menú está puesto como “Stedwed chicken with rice”, pero se entendería mejor al traducirlo como «chicken dill stew» o «chicken stew», dice.
Zweig explica que él traduciría las papas con cuero como «potatoes with pork skin». “Además, en el menú, cuando aparecen huevos o eggs, agregaría un artículo: «a fried egg suena mejor”, asegura.
Los comerciantes de los puestos de comida aseguran que normalmente no tienen mucho contacto con los extranjeros, ya que ellos visitan los mercados acompañados de los guías, los cuales se encargan de explicarles que contienen cada comida, por lo que consideran que sus menús son funcionales y útiles. (EC)
105 artesanos YA hablan y entienden inglés, según datos de la Administración Zonal Manuela Sáenz
¿Quieres recibir las noticias más importantes? ¡Suscríbete sin costo, recíbelas por WhatsApp! Da clic aquí