Niños y adolescentes de las nacionalidades Tsáchila y Chachi participan en este proyecto.
El Himno Nacional del Ecuador será entonado en lenguas tsáfiqui y chapalá en el ‘Encuentro de experiencias lingüísticas Shimi’, previsto para el 5 y 6 de octubre, en el Museo Nacional del Ecuador, en el marco del Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas del mundo.
La letra del Himno fue grabada por niños y adolescentes de las nacionalidades Tsáchila y Chachi radicadas en la provincia Santo Domingo de los Tsáchilas, en un trabajo realizado por la Secretaría de Educación Intercultural Bilingüe en coordinación con otras instituciones.
Carina Bastidas, directora de comunicación de la Secretaría, sostuvo que el objetivo de esta producción es fomentar el uso de la lengua materna y dotar de material cívico a los estudiantes que están dentro de las unidades educativas.
Explicó que tomaron en cuenta a cuatro nacionalidades para traducir el himno: Shuar, Kichwas, Tsáchila y Chachi. Cree que con estos trabajos se motiva a los menores de edad a utilizar la lengua para fortalecerla.
EL DATO Shimi: Semilla de herencia, identidad y memoria
Grabación
En chapalá participaron seis adolescentes Chachi, las grabaciones se realizaron en la comuna San Gabriel del Baba.
En tsáfiqui se hizo con 12 menores de edad, entre niñas y niños, quienes tuvieron que pasar por una audición previa.
Luego se realizaron las grabaciones en el centro cultural Mushily, ubicado en la comuna Chigüilpe.
En el lugar hicieron tomas, con el propósito de mostrar en el video la naturaleza que rodea a una de las siete comunas de la nacionalidad.
Para Mateo Calazacón, gobernador de la nacionalidad Tsáchila, este trabajo ayuda a que las actuales generaciones se empoderen de sus raíces, además de que los ecuatorianos conozcan la cultura indígena que tiene Santo Domingo. (CT)
Himno Nacional del Ecuador CORO Salve oh Patria, ¡mil veces! ¡Oh Patria! Gloria a ti! Gloria a ti! Ya tu pecho, tu pecho rebosa. Gozo y paz, ya tu pecho rebosa; y tu frente, tu frente radiosa, mas que el sol contemplamos lucir. Y tu frente, tu frente radiosa, mas que el sol contemplamos lucir. ESTROFAS I Indignados tus hijos del yugo que te impuso la ibérica audacia, de la injusta y horrenda desgracia que pesaba fatal sobre ti, santa voz a los cielos alzaron, voz de noble y sin par juramento, de vengarte del monstruo sangriento, de romper ese yugo servil. II Los primeros los hijos del suelo que, soberbio; el Pichincha decora te aclamaron por siempre señora y vertieron su sangre por ti. Dios miró y aceptó el holocausto, y esa sangre fue germen fecundo de otros héroes que, atónito, el mundo vio en tu torno a millares surgir. III De estos héroes al brazo de hierro nada tuvo invencible la tierra, y del valle a la altísima sierra se escuchaba el fragor de la lid; tras la lid la victoria volaba, libertad tras el triunfo venía, y al león destrozado se oía de impotencia y despecho rugir. IV Cedió al fin la fiereza española, y hoy, oh Patria, tu libre existencia es la noble y magnífica herencia que nos dio, el heroísmo feliz; de las manos paternas la hubimos, nadie intente arrancárnosla ahora, ni nuestra ira excitar vengadora quiera, necio o audaz, contra sí. V Nadie, oh Patria, lo intente. Las sombras de tus héroes gloriosos nos miran, y el valor y el orgullo que inspiran son augurios de triunfos por ti. Venga el hierro y el plomo fulmíneo, que a la idea de guerra, y venganza se despierta la heroica pujanza que hizo al fiero español sucumbir. VI Y si nuevas cadenas prepara la injusticia de bárbara suerte, ¡Gran Pichincha! prevén tú la muerte de la patria y sus hijos al fin; Hunde al punto en tus hondas entrañas cuanto existe en tu tierra: el tirano huelle solo cenizas y en vano busque rastro de ser junto a ti.
En tsáfiqui Ekuwadori Toka Ten i’to Kanta To selode, selode, selode mili neka, //Jelepiyan nu,// tenkabi tenkabi nechi lonamin, Sonjo’to, panshi jona. //nu tu’ka jo’to tsenun tenchi, jerale yoka fe tsen jo’sa tenjae.// ll Ka’ke nala, in tote nechi Jeletitsan Pichincha sekarina e. nu tsan jonan setilatina e jun tenchi a’san larilake e. Diyoshi kirae se ti’to pa’sa inaminka Ya a’san tenchi selola iyo e piyanle tote uyan Kika iminla, ya’chi
En chapalá Lala´ tu, ashtu jin livee-ive Sundenve ñu´mitya Sundenve ñu´mitya II Ñu´ tenbapu, tenbapu naraju Sundeganchin tiba sejiiñuitsu Ñu´ leshkapa, leshkapa naraju Pajtanu kayu pulla pi´kelaa Ñu´ leshkapa, leshkapa naraju Pajtanu kayu pulla pi´kelaa III Ajke´ tusha chumu rukulaya Pichinchanu ama kurekela Tse´ mitya Ya´ mitya, as-de eela Tsanguetaa kumuinchi sundyanu Lala´ apaya mutya´ ke-eemi Juntsa´ asa, tsanmatsa dajtyawaami Vee chachilaya dijtsaleila Tu kuraa dijtsalei shuwami IV Kumuinchi ajkesha (bis) V Lala´ tu, ashtu jin livee-ive Sundenve ñu´mitya Sundenve ñu´mitya VI Ñu´ tenbapu, tenbapu naraju Sundeganchin tiba sejiiñuitsu Ñu´ leshkapa, leshkapa naraju Pajtanu kayu pulla pi´kelaa Ñu´ leshkapa, leshkapa naraju Pajtanu kayu pulla pi´kelaa