Ecuador no tiene suficientes peritos traductores

CRITERIO. Jorge Luis Banet, director del Centro de Traducciones de la Pontificia Universidad Católica del Ecuador.
CRITERIO. Jorge Luis Banet, director del Centro de Traducciones de la Pontificia Universidad Católica del Ecuador.

El Centro de Traducciones de la Universidad Católica de Quito tuvo acercamientos con la Judicatura.

En la Función Judicial faltan peritos intérpretes, según el Consejo de la Judicatura. Para la traducción de documentos y la interpretación en audiencias y otras diligencias, la institución ha acreditado a 132 profesionales en 15 idiomas, más la lengua de señas ecuatoriana (ver infografía), lo cual no cubre todos los idiomas que se requiere.

Ellos corresponden a menos del 2% del total de peritos acreditados en todas las especializaciones, quienes deben ser expertos en la profesión, arte, oficio o actividad profesional, de acuerdo con el Reglamento del Sistema Pericial Integral de la Función Judicial. Además, deben tener al menos dos años de graduados y otros dos años de práctica y experiencia.

Estos parámetros, sin embargo, “no cumplen ningún tipo de garantía”, según el director del Centro de Idiomas de la Universidad Católica, Jorge Luis Banet.

En el centro, para ser acreditado, los expertos pasan por cuatro exámenes, en los que deben tener mínimo 7 sobre 10 en cada uno. Sus pruebas son corregidas por traductores jurados de España, bajo estrictos estándares internacionales.

En una evaluación realizada en el Centro, 85 personas se inscribieron para realizar traducciones en inglés, pero solo dos aprobaron. En esa ocasión se registraron alrededor de 27 peritos acreditados en la Judicatura, ninguno aprobó y recibieron fuertes críticas de los evaluadores internacionales por no tener conocimientos básicos para la traducción.

Asesoría
Durante la administración de Gustavo Jalkh en la Judicatura, hubo acercamientos para que el Centro de Traducciones ofreciera sus servicios para los casos que se necesitaran y para efectuar una asesoría, pero no prosperó. Ahora existe apertura para que se dé la asesoría para realizar un proceso de selección de peritos traductores e intérpretes a escala nacional.

7.438
peritos tiene el Consejo de la Judicatura acreditados en todas las especialidades. Según Banet, el proceso de evaluación, que debería contar con estándares internacionales, podría durar entre tres y seis meses y costar alrededor de un millón de dólares. Quienes aprueben recibirían una acreditación por cinco años. “El hecho de que una persona inocente vaya a la cárcel puede deberse a una traducción incorrecta y este proceso evita estas cuestiones”, indicó Banet.

Educación
La Universidad Católica es la única que ofrece la carrera de Lingüística con mención en Traducción. Desde 2002, tiene entre ocho y nueve estudiantes graduados por semestre.

Además, por primera vez, el Instituto Tecnológico Superior Cre-Ser, en Quito, ofrece una tecnología en Traducción de Lengua de Señas Ecuatoriana, que está acreditada en la Senescyt y en el CES. Los estudios duran dos años y se abrirán cada semestre. Actualmente hay 35 alumnos, que reciben, además de la formación en la lengua de señas ecuatoriana, materias como protocolos de actuación, técnicas de interpretación, lingüística específica y cultura sorda. (AGO)

Número de peritos

Por tipo de lengua

Alemán 2
Árabe 4
Bengalí 1
Francés 6
Hindi 1
Inglés 95
Italiano 4
Japonés 1
Persa 3
Polaco 1
Portugués 2
Kichwa 4
Ruso 2
Shuar/Achuar 2
Wao 2
Intérprete de Señas 2
TOTAL 132
Fuente: Consejo de la Judicatura